iFixit.com'u Çevirmemize Yardım Ettiğin için Teşekkürler!
Çeviri için Dört Altın Kural
Senin eserin— Lütfen makine çevirilerini kopyala yapıştır yapma—sen algoritmalardan çok daha akıllısın.
Eksiksiz ve hatasız— Bütün kelimeleri çevirdiğinden, bütün ölçü birimlerini dönüştürdüğünden, teknik terimleri araştırdığından ve sözlükteki kelimeleri kullandığından vs. emin ol.
Anlaşılabilir—Komşun/yeğenin/deden anlayabilir mi?
Güncel ve gündelik bir dille—Bir arkadaşına ampül değiştirmeyi öğretiyormuş gibi yaz. (genel kılavuzlara bağlantı, yeni bir pencerede açılır)
iFixit Kullanıcı Arayüzünü Çevirmek
Sitenin kullanıcı arayüzünü çevirmek için Crowdin isimli bir araç kullanıyoruz. Asıl içeriği —kılavuz ve vikiler—doğrudan iFixit.com'dan çevirmek mümkün. Burada bazı genel kılavuzlarımız mevcut.
Crowdin çevrimiçi ve eş-denetimli bir çeviri platformudur. Hesabın hakkındaki bilgileri ve iFixit çalışanlarına nasıl ulaşacağınının bilgisini de içeren çok başarılı bir genel bakış/ders ortamı sunuyorlar.
Çevirilerine başlamadan önce bu genel bakışı okumanı ve Crowdin arayüzüne alışmanı tavsiye ediyoruz. Balıklama dalmaya hazırsan bir hesap aç, iFixit çeviri projesine katıl ve iFixit.com'un henüz çevrilmemiş kısımları üzerinde çalışmaya başla.
Tüm sitenin kulağa farklı kişiler tarafından değil de, sanki tek bir kişi tarafından yazılmış gibi gelmesini istiyoruz. Çevirin süresince tüm siteyle tutarlılığı sağlamaya çalış. Diğer çevirmenlerle konuşmak istersen Crowdin'deki yorum işlevini kullanabilirsin.
Crowdin'in Faydaları
- Bağlam içi çeviri
- Her dile ait tartışma grupları
- Harika bir denetim / düzeltme arayüzü
Crowdin çevrilmesi gereken şeyleri iFixit.com'da ait oldukları yerlere göre farklı kategorilere ayırır. Önceliği en yüksek çeviriler "Base.po" olarak etiketlenir—bu aslında iFixit'in temel mimarisini ve ziyaretçilerin sitede gördüklerinin çoğunu oluşturur.
Crowdin henüz çevrilmemiş sözcük öbeklerini, cümleleri ve metin dizilerini size verir. Bu sözcük öbeklerinin bazılarına yönetici yorumları eşlik ederek, çevirmene o sözcük öbeğinin sitenin neresinde kullanılacağı bilgisini verir. Genelde çevirmenler sözcük öbeğini gördükleri gibi çevirip devam ederler. Fakat sözcük öbeğini nasıl çevireceğinden emin değilsen, bağlam içi arayarak doğrudan çeviri yapabilirsin:
Çeviriyi sitede bulmak bazen zor olabilir. Bu durumda izleyebileceğin yöntemlerden biri, hedef sözcük öbeğini Google’da şöyle aratmaktır:
site:ifixit.com "bir soru sor".
Lütfen dikkat: Bu yöntem, javascript’te veya yönetim arayüzlerinde gösterilen metin dizileri için uygulanmaz. En ideali, tercüme edilecek her sözcük öbeğinin, bunları kendi bağlamında bulmak için URL’li bir not içermesidir. Bu eklenecek özellikler listemizde. Şimdilik problemli metnin ekran görüntüsünü translator@ifixit.com adresine e-posta ile gönderebilir veya Crowdin yorum işlevini kullanarak görünür yapabilirsin.
Crowdin, yaptığın çeviri ilerledikçe bunun kaydını tutar. iFixit’te sözcük öbeklerini (veya metin dizelerini) çevirdikçe dil tamamlanma yüzdesinin yavaşça arttığını göreceksin. Eğer üzerinde çalıştığın dil %100 seviyesine ulaşırsa Crowdin’i arada sırada kontrol etmeye devam et. Siteye, sürekli çevrilmesi gereken yeni içerik ekliyoruz.
Çevirinin Kalitesinden Emin Olmak
Temel Kurallar
- Bir metin dizesini çevirdikten sonra tekrar oku, hata olup olmadığına bak ve çevirinin kendi dilinde iyi tınlandığından emin ol.
- Çevrilen sözcük öbeği hiçbir şey ifade etmiyorsa kesinlikle yanlıştır ve başka bir ifade yolu aramalısın.
Doğru çeviri yapmak tabii ki çok önemli. Fakat yanlış bir çeviri bir yaparsan Crowdin güvenlik mekanizması devreye girer: Yolladığın tüm çeviriler bir başkası tarafından gözden geçirilecektir. O yüzden korkma — yanlış bir çeviri yüzünden kazayla siteyi işlemez hale getirmezsin.
Sözlük ve Çeviri Hafızası
Crowdin’deki yararlı araçlardan biri de Çeviri Hafızası’dır (tab “Search TM"). Burada belirli kelimeleri arayabilir, daha önce iFixit projesi içerisinde nasıl çevrildiğini görebilirsin. Eğer daha önce çevrilmiş bir metin dizesi üzerinde çalışıyorsan Crowdin sana eski çeviriyi önerecektir.
Ayrıca daha önce kullanılmış belirli çeviriler için hafızada arama da yapabilirsin (Search TM çeviri kutusunun altında). Aman dikkat: hafızada olmaları hala kullanımda oldukları anlamına gelmez – emin olmak için özellikle o metin dizesini kontrol et. Böylece çeviri hafızasını kullanarak, çeviriler farklı kişiler tarafından yapılsa bile dilde devamlılığı sağlamaya çalışıyoruz.
Buna ek olarak, Crowdin bir sözlük sunmaktadır. (Terminology next to Comments) Sözlükte bulunan terimler kaynak metin dizesinde altları çizilerek belirtilir. İmlecinle üzerlerine geldiğinde çeviriyi görebilirsin. Burada bazen ek bağlamlar ve tanımlamalar da verilebilir. Lütfen iFixit’in farklı yerlerindeki çeviriler arasında sürekliliği sağlamak için önerilen çeviriyi kullan.
Makine Çevirisi
Bir insan değil de bir bilgisayar tarafından yapılan çeviriler makine çevirisidir. Crowdin, belli bir metin dizesinin önceki çevirilerinin hemen altında Google Translate ve Microsoft Translator hizmetlerini sunmaktadır.
Fakat biz makine çevirisini geçici bir çare olarak görüyoruz. En iyi makine çevirileri bile aslında genelde kötü çeviriler olduğu için bir çözüm sunamıyorlar. İnsan çevirileri daha detaylı, hatasız ve çok daha iyiler. Bu yüzden çevirmenlerimize, çeviriyi daha iyi hale getirmenin mümkün olmadığı haller haricinde, makine çevirilerini kopyalamamalarını öneriyoruz.
Çevrilmemesi Gereken Şeyler
Data yer tutucuları ve değişken adları
Birçok programlama dilinde, geliştiriciler verileri metin dizelerine “yer tutucular” kullanarak yerleştirirler; örneğin bir sayıdan sonra % işareti gelebilir. Sitede bunun gibi şeyler görebilirsin. Bu yer tutucuları olduğu gibi bırak.
Burada karşılaşabileceğin birkaç yer tutucu örneğini görebilirsin:
==== %1 İtibarım var====
Bu durumda, " %1" büyük ihtimalle bir sayı olacaktır. Böyle bir cümleyi çevirirken "%1" ‘i bir sayının cümlede olması gerektiği yere yerleştir. Ayrıca cümleyi "%1 itibarım var" olarak da değiştirebilirsin — ama % ve 1 her zaman aynı sırada olmalıdır. Aynı şekilde, % ve 1 arasına boşluk eklemek yer tutucunun iFixit’deki işlevini bozacaktır.
Bu bir Google %1Link%2’i
Yer tutucular metnin önünde ve başında olduğunda o metne bir tür biçim verir. Kalın, eğik harfler veya URL vb. biçimleri belirtebilir. Bunu kopyalamanız gereken HTML miktarını azaltmak için yaptık. Yer tutucu HTML ile yer değiştirilseydi şöyle görünecekti:
Bu bir Google <a href="https://www.google.com">linki</a>
Tekrar hatırlatalım: yer tutucuların sırasını değiştirme ve metnin aslında olmayan boşluklar ekleme. Aksi taktirde çeviri sırasında link bozulabilir.
Yer tutucularla ilgili tavsiye ve tüyolar
- Bazı durumlarda, yer tutucuya eklenmiş küçük bir kareye benzeyen bir karakterle karşılaşabilirsin. Çevirilerde bu küçük karelerin göz ardı edilmesi gerekir.
- Varsayılan ayarlarda, Crowdin çevirileri doğrulama seçeneğini sunmaktadır. Bu seçenek, çevirileri eksik noktalama, değişkenler ve diğer şeyler için kontrol etmektedir. Bu her ne kadar ideal olsa da küçük bir soruna da yol açabilir. "%1Bizi facebook’ta%2bul" gibi bir yer tutucu ile başlayan metin dizesi bulabilirsin; Crowdin , %1B’nin yer tutucunun bir parçası olduğunu düşünecektir. Böyle bir durumda çevirmeye çalışırsan, bazı değişkenleri unuttuğuna veya yanlış çevirdiğine dair bir hata mesajı göreceksin. İlerleyip 'Yine De Kaydet'e tıklayarak çevirmeye devam edebilirsin.
XML Etiketlerini Formatlamak
Metin dizelerinde bir metnin formatlanması için kullanılan <strong> gibi HTML/XML etiketleri, her ne kadar bunları azaltmaya çalışsak da, gözüne çarpabilir. Böyle bir kod görürsen lütfen çevirme. Bu etiketlerin metinde bulunmamaları gerekiyor. Bu nedenle, bunları gördüğünde durumu iFixit yöneticilerine bildirirsen seviniriz.
Bu çevirmenlere özel teşekkürler:
100%
Gözde dünyayı onarmamıza yardım ediyor! Katkıda bulunmak ister misiniz?
Çeviriye Başlayın ›
3 Yorum
Çeviri yapamıyorum yardımcı olursanız çok iyi olur
ozancan68 - Yanıt
simply switch your user interface to "TR" in the menu on the top right, and turn of the machine translation toggle as well, so you'll be able to see our content in your language.
Sandra Hiller -
You know, I also use only proven translation services for hmong translation. I recently found an excellent service, it constantly saves me with complex translations, where you can translate any document professionally.
Vika Greg - Yanıt