Ana içeriğe geç

iFixit.com'u Çevirmemize Yardım Ettiğin için Teşekkürler!

Çeviri için Dört Altın Kural

Senin eserin—Lütfen makine çevirilerini kopyala yapıştır yapma—sen algoritmalardan çok daha akıllısın.

Güncel ve gündelik bir dille—Bir arkadaşına ampül değiştirmeyi öğretiyormuş gibi yaz.

Eksiksiz ve hatasız— Bütün kelimeleri çevirdiğinden, bütün ölçü birimlerini dönüştürdüğünden, teknik terimleri araştırdığından vs. emin ol.

Anlaşılabilir—Komşun/yeğenin/deden anlayabilir mi?

iFixit'in Farklı Bölümlerini Çevirmek

Vikiler gibi bazı içerikler, doğrudan iFixit.com üzerinden çevrilebilir. Vikiler için yapman gereken tek şey, bir kullanıcı hesabı açıp çeviriye başlamak. Eğer kılavuz da çevirmek istersen, lütfen translate@ifixit.com adresine bir mail atarak kendini tanıt ve dil becerilerinden bahset. Süreci başlatmak için seninle iletişime geçeceğiz.

Sitenin kullanıcı arayüzünü çevirmek için Crowdin isimli bir araç kullanıyoruz. Daha fazla bilgi için Crowdin kılavuzlarına göz atabilirsin.

Akıcılık

iFixit çevirmeni olmak istiyorsan, işte kendine sorman için birkaç soru: Söz konusu dilde ne kadar sıklıkta konuşuyorsun, okuyorsun ya da yazıyorsun? O dilde felsefi bir konuşma yapabilir misin? Belgesel izler misin? Roman okur musun? Bu sorulardan herhangi birine HAYIR cevabını verdiysen, bu çok normal. Çevirmenlerin resmi bir eğitimden geçmelerini zorunlu bulmuyoruz, ancak tercüme işini ciddiye almanı rica ediyoruz.

Uzmanlık alanın dışında çalışıyorsan, terminolojiyi araştırdığından veya o alanda uzman birine sorduğundan emin ol. Belirli bir deyim veya terimle ilgili sorun yaşıyorsan, diğer çevirmenlerden bu konuda tavsiye almanı öneririz.

Makine Çevirisi

Bir insan değil de bir bilgisayar tarafından yapılan çeviriler makine çevirisidir—Google Translate gibi hizmetler buna örnektir. Bu çeviriler hızlı ve elverişlidir. Hatta sitemizde kullanıcılar için, iFixit'in bizim çevirmenlerimiz tarafından henüz çevrilmemiş bölümlerine makine çevirisi uygulanabilsin diye koyduğumuz bir düğme bile var. Biz makine çevirisini geçici bir seçenek olarak görüyoruz. Bizce makine çevirisi bir çözüm değil ve hatta genelde en iyi makine çevirileri bile epey kötü oluyor. Kullanıcılarımıza makine çevirisini hep son seçenek olarak sunuyoruz. İnsanlar tarafından yapılmış çeviriler ise çok daha incelikli, net ve anlaşılır oluyor. Bu yüzden çevirmenlerimizden, iFixit'teki içerikleri çevirirken Google Translate gibi hizmetleri kullanmamalarını rica ediyoruz. Editörlerimiz bu girdileri zaten onaylamayacaklar ve bu çevirilerden de itibar kazanmak mümkün olmayacaktır.

Kısacası: Makine çevirisi çok dandik ama sen kendin bu işi kıvırabilirsin!

Tarz

Gündelik ya da Resmi

Kararsız kaldığında, resmi ol. Ancak bir cümle kalıbını yorumlarken sağduyulu ol. Eğer bir kalıp çok samimiyse ve resmi değilse, resmi olmayabilir ve günlük konuşma dilini kullanabilirsin.

Modern ya da Geleneksel

Modern terimler ve kalıplar, demode ve deyimsel kalıplar yerine kullanılmalıdır. Çevirmenler, ilgili alanlarda güncel bilgiye sahip olmalıdırlar.

Kişisel ya da Genel

Bazen iFixit’te renkli, samimi bir dil kullanırız ki bu da tercüme işini zorlaştırır. Çevirmenler tercüme yaparken orijinal içeriğin tonuna ve akışına olabildiğince yakın olmaya özen göstermelidirler. Oldukça resmi, kelimesi kelimesine bir tercüme sunmaktansa, çevirmenler orijinal tarzın rengi, enerjisi ve "şiirsel" yönünü bularak ve ana fikri veren kelime ve cümle kalıplarını kullanarak tercüme yapılacak dile aktarmalıdırlar.

Nitelikler

Deyimler

Tercüme yaptıkça, şakalar, kültürel deyimler ve metaforik söylemler gibi bazı kalıplarla karşılaşabilirsin. Kelimesi kelimesine çevrildiğinde, mesela “Kediler ve köpekler yağıyor” (It's raining cats and dogs) hiçbir şey ifade etmez. Bunun yerine, çevrilen dilde benzer bir deyim bulunmalı ve orijinal deyim yerine kullanılmalıdır. Örneğin yukarıda bahsedilen deyim yerine "Bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor". Eğer dengi bir deyim bulunamazsa, tercüme yapılan dildeki deyim daha az renkli olsa bile çevirmen tarafından ana fikri iletecek bir deyim seçilmelidir.

iFixit

Bu biziz! iFixit, her zaman "iFixit" olarak yazılır ve asla tercüme edilmemelidir. Aynı şekilde, Dozuki’den bahsedildiğini görürsen, o da biziz. "Dozuki" de olduğu gibi kalmalıdır ve tercüme edilmemelidir.

Özel isimler

*Kişi isimleri: Tercüme yapılacak dil Latin alfabesi dışında bir alfabe kullanıyorsa, kişi isimlerini –materyali tercüme ettiğin dilde yer alan en benzer karakterleri kullanarak- her zaman ilgili alfabeye çevir.

  • Yerler: Çeviri yapılan dilde en sıklıkla kullanılan ismini kullan. Çeviri yapılan dilin sözlüğünde bu isim yoksa, materyali tercüme ettiğin dilde yer alan en ilgili karakterleri kullanarak- ilgili alfabeye çevir.

Noktalama

Orijinal akışa bağlı kalırken aynı zamanda okunurluğu en iyi şekilde artıran noktalamayı bulmaya çalış. Her zaman tercüme yapılacak dilin noktalamasını kullan.

Karakter Takımları

Lütfen standart unicode karakterleri kullan ve kullanıldığı platforma özgü olanlardan kaçın.

Ölçü Birimleri

Çevirdiğin dili konuşanların daha iyi anlayabilmesi için, ölçü birimlerini değiştirebilirsin. Google ölçü çevirme aracını tavsiye ederiz.

Kılavuz ve Vikileri Çevirmek

iFixit.com'da bir kılavuz çevirirken, çevirdiğiniz dili seçmek için sağ üst köşedeki bayrağı ve çeviri arayüzünü açmak için "Tercüme Et" düğmesini kullanın. Önce kılavuz bilgisini çevirip daha sonra kılavuz adımlarını çevirin. Kılavuz adımlarındaki bazı içerikleri nasıl çevireceğinizi anlamakta zorlanırsanız, kılavuzun ingilizce adımlarındaki bulunan adım fotoğraflarıyla içeriği karşılaştırarak anlam ve bağlam sağlamasını yapabilirsiniz.

Vikilerin çevirileri (bunun gibi) çok daha açıktır: Çevirmek istediğin Viki sayfasına git, çevirmek istediğin dili seç, sağ üst köşede bulunan "tercüme et" düğmesine tıkla. Çevirini sayfanın sağ tarafına gir. Çevirmek için vikileri seçerken, senin camiada nelerin geçerli olduğuna dikkat et. Örneğin, "Kariyerler" sayfası muhtemelen uluslararası kullanıcılar için önemli olmayacak.

Bağlantıları Çevirmek

İlk olarak, bağlantının içeriğinin ingilizce bilmeyen kişiler için faydalı olup olmayacağına bak; eğer değilse, kendi çeviri dilinizde ona benzer başka bir şey arayın.

Bir bağlantıyı en kolay tercüme etmenin yolu, yeni bir tane eklemektir. Bu "Bağlantı Ekle" butonuna tıklanarak yapılabilir. Bağlantı URL'sini, açılan pencerenin üst kutusuna yazın. Aşağıdaki kutuya ise "tercihe bağlı" olarak bağlantı yazısı yazabilirsiniz.

Kaydetmek için "Bağlantıyı ekle"nin üzerine tıklayın.

Uzman tavsiyesi: Sihirli kodu dahil edin (tırnak işaretleri olmadan): "|new_window=true". Bu şekilde bağlantınız yeni bir sekmede açılacağından, okuyucularınızın daha sonra çevirinize dönmeleri daha olasıdır.

Viki Biçimlendirme ve Sentaks'ta bağlantı biçimlendirme ile ilgili daha fazla bilgi bulabilirsin.

Bu çevirmenlere özel teşekkürler:

100%

+2

ve 2 diğerleri...

Bu çevirmenler dünyayı onarmamıza yardım ediyor! Katkıda bulunmak ister misiniz?
Çeviriye Başlayın ›

8 Yorum

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - Yanıt

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - Yanıt

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - Yanıt

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Yorum Ekle

İstatistikleri Görüntüle:

Son 24 Saat: 33

Son 7 Gün: 57

Son 30 Gün: 258

Her zaman: 20,563